Octavio Paz in Afrikaans

Octavio Paz
Octavio Paz

Uit: Arbol Adentro

Octavio Paz

Regreso

 Bajo mis ojos te extendías,

país de dunas –ocres, claras.

 

 

Terugkoms

 

Onder my oë sprei jy uit,

duineland – oker, helder.

Die wind, op soek na water, het opgehou,

land van fonteine en hartslae.

Jy is so wyd soos die nag,

en pas in die holte van my hand.

 

Later die roerlose afstorting

heeltemal binne en buite onsself.

Ek het die donkerte met my oë geëet,

die water van die tyd gedrink, die nag gedrink.

Toe vole k die liggaam van ‘n sort musiek

hoor dit met my vingerpunte.

 

Donker bote bymekaar

vasgemeer in die skadu,

ons liggame wat lê.

Ons siele, losgelaat,

drywende lampe,

op die water van die nag.

 

Uiteindelik het jy jou oë oopgemaak.

Jy het jouself gesien, gesien deur my oë

en deur my gesien het jy jouself gesien:

soos ‘n vrug op die gras,

soos ‘n klip in ‘n poel,

het jy in jouself geval.

 

In my het ‘n gety opgestu

en met ‘n ontasbare vuis het ek gehamer

op die deur van jou ooglede:

my dood, wat jou wou ontmoet

my dood wat homself wou ontmoet.

Ek is begrawe in jou staring.

 

Deur die vlaktes van die nag het ons liggame

gevloei: hulle is tyd wat homself beëindig,

‘n teenwoordigheid wat verdwyn in ‘n omhelsing;

maar hule is oneindig en om hulle aan te raak

is soos om te bad in riviere van hartslae,

ons kom terug na die ewigdurende begin.

 

Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter©

Design a site like this with WordPress.com
Get started