
Uit: Vuelta 1969 – 1975
Piedra blanca y negra
Octavio Paz
Sima
siembra una piedra
en el aire
La piedra asciende
Adentro
hay un Viejo dormido
Si abre los ojos
Swart en wit klip
Sima
saai ‘n klip
in die lug
Die klip styg op
Binne
is ‘n ou man aan die slaap
As hy sy oë oopmaak
sal die klip ontplof
‘n maalstroom van vlerke en bekke
bokant ‘n vrou
wat vloei
deur die baard van die herfs
Die klip val
brand
in die plein van die oog
blom
in die palm van jou hand
praat
swewend
tussen jou borste
watertale
Die klip word ryp
Binne
sing die sade
hulle is sewe
sewe susters
sewe slange
sewe druppels niersteen
sewe woorde
aan die slaap
op ‘n glasbed
sewe waterare
in die middel
van die klip
oopgemaak met ‘n kyk
Uit Spaans vertaal deur De Waal Venter
…
Josef Šíma (March 18, 1891 – July 24, 1971) was a renowned Czech painter, an important figure of modern European art.
Biography
After graduating from Academy of Arts in Prague where he was the student of Jan Preisler he was involved in the Devětsil movement and in Umělecká beseda in Prague before travelling to Paris in 1921. He took French citizenship in 1926. He was artistic director for the journal Le Grand Jeu in 1929 and friend of French poets René Daumal, Roger Gilbert-Lecomte and Roger Vailland.
Style
His sources of inspiration spanned from sensual experience, through civil themes, geometric abstraction, imaginative seeking of archetypes of nature, things and human existence pictured as crystals, cosmic egg and female torsos to fascination by landscapes and mythology, until he finally united all these elements and made a synthesis of them in cosmic visions and symbols of human destiny.
Aantekening deur Octavio Paz
(Uit Spaans vertaal deur Eliot Weinberger)
I was not a friend of Joseph Sima’s, but in 1969 and 1970 I had the fortune of seeing him a few times, always briefly, at the gallery Le Point Cardinal in Paris. His presence and his conversation created an impression on me that was no less vivid than his painting. Two days before writing the poem and dreaming the dream that are the object of this note, I had received al letter from Claude Esteban, asking me for a text – perhaps, he hinted, a poem – in homage to Sima. I barely remember my dream, except for the image of an almost spherical stone – a planet? giant gourd? light bulb? fruit? – floating in the air, slowly changing colour (but what were the colours that alternately lit up and grew dark?) spinning around itself and over a landscape of fine sand covered with eyes – the eyes of Marie José who slept at my side. The undulating yellow landscape had turned into eyes that watched the stone breathe, dilating and contracting, suspended in the air. Then I was woken by a voice that said “Sima siembra” (“Sima seeds”). I got up and wrote, almost embarrassedly, the poem that Esteban had requested. Three days later I read in Le Monde that Sima had died. As the newspaper arrived in Mexico three days after publication in Paris, I had dreamed the dream and written the poem just when Sima died.
…
Dit sal aand wees …
Claude Esteban
Dit sal aand wees, dieselfde
aanduur, die duiwe
sal begin sit op die takke
iemand sal sê, hoe
hoog is die gras, kom ons sit,
vertel ons
om die tyd om te kry, ‘n simpel storie,
van ‘n koning
wat gedink het hy weet als en toe als
verloor het, iemand
sal sê, genoeg treurige stories,
vergeet dit,
terwyl die son stadig sak,
Uit Frans vertaal deur De Waal Venter
Ce sera le soir
Claude Esteban
Ce sera le soir, la même heure
du soir, les colombes
commenceront à se poser sur les branches,
quelqu’un dira, comme
l’herbe est haute, allons nous asseoir,
racontons-nou’s …
© 2001, Claude Esteban
From: Sur la dernière lande









