Amalia Rodrigues. “Koningin van die Fado”


Por uma lágrima tua

Cheia de penas, cheia de penas me deito

E com mais penas, com mais penas me levanto

No meu peito, já me ficou no meu peito

Este jeito, o jeito de te querer tanto

Desespero, tenho por meu desespero

Vir ’n traan van jou

Vol vere*, vol vere gaan lê ek

en met meer vere, met meer vere staan ek op

in my hart, dis lankal in my hart

hoe ek jou, hoe ek jou so graag wil kry

wanhoop, ek het wanhoop hier in my

ek straf jou, ek wil jou nie hê nie

ek sê jou ek wil jou nie hê nie

en in die nag, in die nag droom ek van jou

in hierdie wanhoop wil ek jou nie sien nie

as ek sou weet, sou weet dat ek sterf

sou jy my wou hê, my wenend wou hê

wanneer ek daaraan dink dat ek eendag sal sterf

sprei ek my sjaal uit, my sjaal op die vloer

ek sprei my sjaal uit en raak aan die slaap

vir ’n traan, vir ’n traan van jou

met watter vreuge sou ek sterf

’n traan, vir ’n traan van jou

met watter vreuge sou ek sterf.

Uit Portugees vertaal deur De Waal Venter


From Wikipedia, the free encyclopedia

Fado (Portuguese pronunciation: [ˈfaðu]; “destiny, fate”) is a music genre that can be traced to the 1820s in Lisbon, Portugal, but probably has much earlier origins. Fado historian and scholar Rui Vieira Nery states that “the only reliable information on the history of Fado was orally transmitted and goes back to the 1820s and 1830s at best. But even that information was frequently modified within the generational transmission process that made it reach us today.”[1]

Although the origins are difficult to trace, today fado is commonly regarded as simply a form of song which can be about anything, but must follow a certain traditional structure. In popular belief, fado is a form of music characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor, and infused with a sentiment of resignation, fate and melancholia. This is loosely captured by the Portuguese word saudade, or longing, symbolizing a feeling of loss (a permanent, irreparable loss and its consequent lifelong damage). 

* Vere. Die begrip “penas” wat letterlik “vere” beteken, kan in ’n konteks soos in hierdie fado ’n metafoor wees vir smart, verlange of droefheid. DWV

About kruger01

Poet, author, translator Grandfather of five. Bonsai grower.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s