Basho haikoe in Afrikaans

0ab58486957a9f6d1857eebe98bb602b.jpg

Die drie haikoe van Basho hieronder het ek uit Engels vertaal aangesien ek nie Japans verstaan nie. Ek het nie streng by die 5,7,5 reël gebly nie omdat dit nie noodsaaklik is om die Japanse on-verdeling in ‘n Afrikaanse gedig toe te pas nie.

Die by steier

traag uit die diepte

van die pioenroos

.

Daar in Kioto

hoor ek die koekoek se roep

en verlang na Kioto.

.

Die derde haikoe is miskien die beroemdste een van Basho. Kyk na Fumiko Saisho se letterlike vertaling. My vertaling wyk baie daarvan af, maar ek hoop die haikoe in Afrikaans weerspieël naastenby dieselfde ervaring as wat die oorspronklike bied.

Die laaste reël bevat dan ook nie woorde in die letterlike sin nie, maar ‘n onomatopeïese uitdrukking. Ek weet nie of Basho ooit iets dergeliks in sy skryfwerk gedoen het nie.

(Letterlike vertaling)

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,

ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)

mi-zu (water) no o-to (sound)

Translated by Fumiko Saisho

.

Die plaasdam –

’n padda spring in die water,

ploemp.

Hier is verskeie kommentare op die pioenroos haikoe.

Fabrizio Frosini
(10/10/2016 12:21:00 PM)
” botan Shibe fukaku wazekeizuru hachi no Nagori kana ” – [Basho’s hokku]
” From the bottom of the pistil / the peony, the bee moves away / grudgingly ”
[Bashō]

In this hokku on parting (separation) , the bee represents Basho and the peony the host (Master Toyo) .
The bee leaves the flower with great reluctance, thus expressing the deep gratitude of the visitor.
This form of symbolism or simple allegory was a standard for the poets of that time, as it was for the entire poetic tradition.

Fabrizio Frosini
(6/9/2016 2:07:00 PM)

it has been proposed by some critics that, by saying ” a bee staggers out the peony ”, Basho is maybe ” attributing [sort of] human emotion to the bee ”.. Or maybe ” he is entering into the authentic experience of ‘beeness’ ” 🙂
I’m not in Basho’s mind, but -as others have pointed out- a more proper question would be: ” Is the bee inside his mind or outside ”?


Fabrizio Frosini

(6/9/2016 1:50:00 PM)

another translation:

” how reluctantly / the bee emerges from deep / within the peony ”

About kruger01

Poet, author, translator Grandfather of five. Bonsai grower.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s